Postagens Recentes

28/12/2012

A Lisboa Ultramarina (I)



06
Pintura de Romero de Andrade Lima
http://www.romerodeandradelima.com.br/ral/galeria11_ariano/pages/06.htm
Exposição "Memória Armorial", em homenagem ao seu tio e padrinho Ariano Suassuna
Outubro/09
Artur Afonso


Ao meu caro amigo Infante Dom Artur Afonso

Artur... Meu Dom Sebastião...
Alumioso... Encantado... 
Perdido nas Areias Inclementes de Alcácer-Quibir... 
Quanto esperam Portugal e Brasil pelo teu regresso... 

Creio que parto incontinenti, na primeira nau, 
Para o Estreito de Gibraltar... 
Teu Cervantes pai, Nadir Afonso, não há de expulsar-me
Do nobre clã dos Afonso, descendente 
Do primeiro Rey de Portugal, Dom Afonso Henriques.

Levarei apenas minha chávena de chá, 
A tira de couro com que prendo meus livros preferidos, 
A pena, a tinta, o papiro e duas mudas de roupa de montar. 

Chegarei, 
Passo antes no País Basco. 
Falarei com Unamuno, escutarei Calderón de la Barca.
Aguarda-me. 
"A vida é sonho, e os sonhos, sonhos são." 

Da Infanta da Casa de Dom Jerónimo de Albuquerque, 
com os cumprimentos da sua mãe marana, Sarah d'Albuquerque Maranhão Bezerra Valle. 

Letícia d'Albuquerque Maranhão  Valle.

Recife, XXVIII/XII/MMXII. 


                                      Lisboa antiga - Praça do Comércio vista do Rio Tejo 
                                                    viladobispo-fotosantigas.blogspot.com

26/12/2012

Sonnet CXVI (William Shakespeare)



Sonnet CXVI

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:


O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 

But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved. 



Soneto CXVI

À sagrada união de almas duas, fiéis,
Entraves não admito: amor não é amor
Que se altera se encontra alguma alteração,
Ou se inclina a mudar ao ver o que é mutável.

Oh! não, é sempre um marco eternamente erguido;
Imóvel, testemunha, o furor da tormenta;
Astro a que toda nau errante se reporta,
De incógnito valor, se bem que mensurável.

Não é do Tempo o bobo, embora venha a sua
Curva foice atingir faces e lábios rubros
Não lhe abalam o curso horas breves, semanas;

Até a hora da morte ele fica imutável.
Se puderem provar que me tenha enganado,
Eu jamais escrevi, ninguém jamais amou.

Shakespeare, William. Obra Completa. Vol. III. Reimpressão da 1ª edição. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1988. p. 861.




Shakespeare in Love (1998)



Joseph Fiennes as William Shakespeare

 Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow'st.
     So long as men can breathe, or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15555



Soneto XVIII

Posso te comparar a um belo dia estivo?
Bem mais suave e amena é a tua natureza;
Crestam ventos brutais de maio ou tenros brotos
E o baile do verão tem curta duração.

Às vezes, por demais ardente é a luz do sol,
Muitas vezes, porém, sua áurea tez se ofusca:
Toda beleza perde o seu fulgor um dia,
Quando a despoja a Sorte ou dos anos o curso.

Mas não murchará nunca o teu verão eterno,
Nem perderás jamais essa beleza tua;
Nem de em seu negror ver-te a Morte há de gabar-se,

Ao cresceres no tempo em meus versos eternos:
Enquanto vida houver e o olhar puder ver,
Meus versos viverão e te farão viver.

Shakespeare, William. Obra Completa. Vol. III. Reimpressão da 1ª edição. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1988. p. 823.



Shakespeare in "Sense and Sensibility" (1995)


A Paixão de Shakespeare (Trailer)


21/12/2012

O Captain! My Captain! (Walt Whitman)



193. O Captain! My Captain!

1

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
    But O heart! heart! heart!         5
      O the bleeding drops of red,
        Where on the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.
  
2

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;  10
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
    Here Captain! dear father!
      This arm beneath your head;
        It is some dream that on the deck,  15
          You’ve fallen cold and dead.
  
3

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;  20
    Exult, O shores, and ring, O bells!
      But I, with mournful tread,
        Walk the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.

Fonte: http://www.bartleby.com/142/193.html


                                                      *     *    *

"O Captain! My Captain!" is an extended metaphor poem written in 1865 by Walt Whitman, about the death of American president Abraham Lincoln.
"O Captain! My Captain!" is a poem written by the American Poet Walt Whitman in 1865. The poem is classified as an elegy because it is a mourning poem that was written in the memory of someone. The poem is honoring The Unites States' 16th president, Abraham Lincoln. Walt Whitman was born in 1819 and died in 1892, so he lived through the American Civil War. Being born close to the founding of the country, he knew people that were a part of the American Revolution. Through this he experienced the unification and division of the United States. Walt Whitman was extremely patriotic and wrote many poems about the prominence of America. He also wrote poems about urging people to fight for what is right
(...)
The main political and social issue during Whitman's time was slavery and the rights of African Americans. Whitman was self-described as the poet of America and, during the Civil War, the Union. Whitman wanted to see the end of slavery; this was his hope for America. However, it broke his heart to see the nation fighting. He admired Abraham Lincoln immensely because of his political standpoint of universal equality as stated in the constitution.


                                                           *      *      *
  "We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. Medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for. To quote from Whitman: 'O me, o life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these, o me, o life?' Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse. What will your verse be?" (Mr. Keating, played by Robin Williams on Dead Poets Society)

Fonte: http://www.filmsite.org/bestspeeches42.html


09/12/2012

Ser Poeta (Florbela Espanca) por Luís Represas


118º aniversário de Florbela Espanca a 08.12.2012




Vitorino Nemésio refere a aura quase mitológica, como se de uma lenda se tratasse, que se gerou em torno de Florbela, a que não é, provavelmente, alheio o seu trágico percurso e a forma como o retratou nos seus versos: A rapidez com que a lenda se apoderou de Florbela mostra bem como estamos em presença - creio que pela primeira vez na literatura portuguesa - de uma poetisa musa. Mais do que isso: de uma deiade ou de um duende, um ser mitológico de que já alguns poetas autênticos (Manuel da Fonseca, por exemplo) se apoderaram para dele fazer a alma da planície alentejana, «genius loci» errante entre o piorno e as estevas. (Vitorino Nemésio, «Florbela», in «Conhecimento da Poesia»).

Fonte: http://www.citi.pt/cultura/literatura/poesia/florbela_espanca/nemesio.html